世紀末の研究報告
ノストラダムスの「諸世紀」

第六章第二十九編

{原書}

La vefue saincte entendant les nouvelles,
De ses rameaux mis en perplex & trouble,
Qui sera duict appraiser les querelles,
Par son pourchas des razes fera comble.

{原書置換}

La veufe sainte entendant les nouveau,
De ses rameau mis en perplexe & trouble,
Qui sera duit appredier les querelles,
Par son pourchasser des raz fera comble.

{原書直訳}

聖人の様な独り者は 知らせを理解する。
(系統樹)枝は 混乱し当惑した。
堰(人工の河床)は 論争を高く評価する。
急流は 絶頂で追求する。

{直訳を意訳}

聖人の様な独り者(太陽)は 知らせを理解する。(大天使達の伝達の内容を理解する)
(系統樹)枝(「太陽の血統の家族」の中の太陽)は 混乱し当惑した。
堰(人工の河床)(太陽の家系は 人工的に製造された)は (ホ−ムペ−ジの内容の論争)論争を高く評価する。
急流は 絶頂(運命の急激な変化の絶頂の時に追求する)で追求する。

{平易意訳}

聖人の様な独り者の太陽は 大天使達の伝達の内容を理解する。
「太陽の血統の家族」の中の太陽は 混乱し当惑した。
人工的に製造された太陽の家系は ホ−ムペ−ジの内容の論争を高く評価する。
運命の急激な変化の絶頂の時に追求する。

{解説と補足説明}

この予言は 特別な造語も無く極めて分かりやすい予言詩です。
この予言の解読のポイントは 「聖人の様な独り者」の意味に有ります。
(1)「太陽の本質達」の意味
(2)宗教の司教等の意味
の二通りあります。
堰(人工の河床)の意味は 4行目の内容から人工的に製造した「運命の流れ」と受け取れます。
それと,特別に指定していない表現は 多くの場合「予言の目的」から太陽の事を説明していますので,(1)「太陽の本質達」の意味と解釈しました。
そうすると,この予言詩の70%は 成就しています。

戻る
SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送