世紀末の研究報告
ノストラダムスの「諸世紀」

第五章第五十八編

{原書}

De l'Aqueduct d'Uticense,Gardoing,
Par la forest & mont inaccessible,
Emmy du pont sera tasche ou poing,
Le chef Nemans qui tant sera terrible.

{原書置換}

De l'Aqueduc d'Uterin(utirin(e)+cense(e)),Gardien(ne),
Par la forestier & mont inaccessible,
Emmieller(e) du pont sera tache ou poing,
Le chef N'+emanation qui tant sera terrible.

{原書直訳}

子宮とみなされている水道橋,監視人
森と山では理解しがたい
うんざりさせられる「軽い曲げ」は 汚点あるいは拳骨を持つ
発見された首長は とっても恐ろしい

{直訳を意訳}

子宮とみなされている水道橋,監視人(輪廻転生している監視人の太陽を生み出す家系)
森と山では理解しがたい。(水道橋は 森や山を貫く隧道の意味でないのでその様に理解すると分からなくなる。)
うんざりさせられる「軽い曲げ」(マントルの曲率)は 汚点あるいは拳骨を持つ(滑り回転の破断の原因である,あるいは,人類にとって大変に痛い拳骨で殴られたと同じある)
発見された首長は とっても恐ろしい(太陽に依って発見された「ノアの大洪水」「堕落天使サタン」は 大変に恐ろしい存在である。)

{平易意訳}

輪廻転生している監視人の太陽を生み出す家系(水道橋)は
水道橋を森や山を貫く隧道の意味でないのでその様に理解すると分からなくなる。
うんざりさせられるマントルの曲率は 「極の滑り回転の破断の原因である」,あるいは,「人類にとって大変に痛い拳骨で殴られた」と同じある。
太陽に依って発見された「ノアの大洪水」「堕落天使サタン」は 大変に恐ろしい存在である。

{解説と補足説明}

この予言詩は 分かり易い内容である。
ただ,使われている語彙の意味を理解出来ないと整合性が取れず,意味不明の詩となる。
解読のポイントは 下記の通りである

戻る
SEO [PR] 爆速!無料ブログ 無料ホームページ開設 無料ライブ放送